Translation and Localization Blog


How Mobile App Localization can Boost your Application Download Rate 4x times?

You may be an expert to design any number of the mobile app within no time. But do you know only localization will help you increase your download rate? Do you wonder how localization and your app are connected? You can design the best app with all features in the gaming world, e-commerce business or […]

9 Tips to Choose Language Localization Partner For Your Business

It marks your success when you expand your business across the globe. You did a good job, and now you are planning to replicate your business in different countries. Now you know the business techniques, and hence you want to fly high. But, there is a catch, and yes you feel anxious about language. It […]

5 Step Plan to Become a Better Translator

Learning a language is a lifelong endeavor. Even those with certification are constantly try to push the boundaries of their knowledge. Although most professional translators are already aware of useful techniques to improve their skills, there are many others who, being new to the profession, can be helped to speed their acquisition of their target […]

6 Ways to Ensure Quality in Translation

“The beautiful part of writing is that you don’t have to get it right the first time, unlike, say, a brain surgeon. You can always do it better, find the exact word, the apt phrase, the leaping simile.”                                    […]

Client Education Series — 7 Questions to Ask Yourself Before Telling an LSP to Translate

Scientia potentia est. The observation rings as true today as it was in Sir Francis Bacon’s time in 16th century England. If you have an understanding of the work of a language services provider (LSP), you can ensure that you are receiving the services you require; the services are of the right quality; and the […]

Pros and Cons of Charging by the Hour in Translation Industry

In this post we want to touch on a subject we have been thinking about much during the past few months. We are confident that it will be of interest to our translators who are reconsidering the way they charge for their services. Traditionally, translation agencies like ours bill by the source word. The model […]

6 Things About Bilingual Scientific Editing To Increase Your Income

More than 90 percent of global scientific literature is published in English but only a fraction of the world’s scientists are from the US, the UK, Canada, and other Anglophone countries. Science was done equally in English, French, and German at the start of the 20th century. Together these three languages formed the triumvirate. Anyone […]

Client Education Series: 4 Things to Know about Translation Agencies

One of our New Year’s resolutions was to work on a series that will serve as a guide for our clients, to get accurate, timely translations for less price. We are in the first week of March and proud to be sticking to the resolution. This post is the third blog in Client Education Series. […]

Role of Accuracy in Professional Medical Translation

We recently expanded. The medical translation was always among our offerings but a new team on the floor working exclusively in the pharmaceutical, prescription, research paper, and patent translation transforms Overseas DTP into your ideal partner for getting professional medical translation online. Now we have a large team of certified professionals on board who are […]

3 Ways to Make More Money as a Translator

As a profession, translation and interpretation is set for 29 percent employment growth in the U.S. during the next 10 years. There will be 17,500 more jobs in this period. Naturally, some of the fruits of this growth will trickle down to you if you are a professional translator. You will grow with the industry. […]

Overseas DTP Client Education Series: Four Factors to Consider before Buying a Translation

You need a translation? Go out and ask several agencies how much they charge for a word and hire the one offering the lowest figure. End of the story. If only it were as simple as that. Just as you will not buy a car solely based on its colour; companies and clients who care […]

Three Challenges of Korean Language Localisation

Last week we wrote about some of the challenges we faced while translating a user guide from English into Swahili, Uzbek, Turkish, and Korean. This week’s theme is related. We will look at three challenges most translators have to overcome to localise websites, apps, and other products for Korean speakers. These difficulties were the subject […]

Overseas DTP’s First Week of 2017

The new year brought some new challenges. We were approached by a company that wanted the user manuals for its information product translated into Swahili, Uzbek, Turkish, and Korean. Each language presented a different challenge. HOW DO YOU SAY “JUNK MAIL” IN SWAHILI? We had a few pages of source text littered with information technology […]

How the world saw 2016? – Top 5 words of the year

It happens every December. Teams of lexicographers in several countries sit down to compile a list of the most appropriate words to describe the year. Their selection is then presented to the public who can vote for their favorites. The most popular entry is announced the Word of the Year. The French call it le […]

7 Useful Tips for Legal Translators to provide High Quality Legal Translation

Legal translation is arguably the most difficult type of translation. The difficulty arises not merely due to differences in terminology but the different legal systems prevalent in the world.   The civil law system is used within most of Europe, Latin America, and the countries of the former Soviet Union. In contrast, the US, the […]

Client Education Series: How to Save Money on Translation?

A very Happy New Year to our clients who are the reason for our being. Thank you for your business in 2016. We look forward to an even stronger relationship in 2017 and the years to come. Overseas DTP is committed to providing you translation services par excellence. As part of our efforts to improve […]

Language Service Providers (LSP) vs. Freelancers – Let’s End the Dilemma Here and Now

Few utterances in the field of translation evoke more passionate responses than an innocuous string of eight words arranged in this order: “Should I hire a Language Service Providers (LSP) or a freelancer?” An Internet search will throw links to hundreds of blogs, commentaries, guides, studies, and documents pitting agencies against independent contractors. Each write-up, […]

3 Reasons Translations Fails Are Good For A Laugh, But Bad For Business

There are a ton of websites displaying how tricky it can be to master translations. Sometimes, the meaning gets lost in the process. Or, as these examples show, it disappears entirely. 35 Hilarious Chinese Translation Fails.                                       […]

Machine Translation Won’t Replace Us Yet… But We’ll Have to Change

“Ask not what the computer can do for you. Ask what you with the aid of the computer can do for the betterment of mankind.” This piece of advice, published in a 1977 issue of New Scientist, is still relevant after 39 years because many times we have overestimated the capabilities of machine translators and […]

3 Myths About Translation and Translators

Everyone has their own story of terrible translation to share — an otherworldly sounding warning sign in Russia to a hilarious menu in China. Human translators can be just as bad as machine translators. Amid such uncertainty, it’s natural to ask if there are ways to prevent your business from becoming a butt of jokes […]

3 Signs You’re Cut Out to be a Freelancing Translator

Have you ever wondered if you should just dive into the world of freelance translation? There are many people who should. After many years of working with hundreds of translators, we have come to the conclusion that there are some professionals who are just cut out to excel as freelancers. Here’s what we mean… A […]

Are Agencies Superfluous in Translation?

The role of agencies in the translation business is much debated. Many translators consider the agencies superfluous and want to win direct clients. There are several reasons for that. Working directly with customers often leads to better remuneration, makes them feel more important, and brings a heightened sense of satisfaction. Does that mean agencies, including […]